Эмили Дикинсон. Столица Разума

Эмили Дикинсон. Столица Разума

Эмили Дикинсон




Эмили Элизабет Дикинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; 10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американский поэт. При жизни опубликовала около десяти стихотворений, а написала тысячу восемьсот. Стихи Эмили Дикинсон стали известны только после смерти их великого автора.




288

Я – Никто! А ты кто?
Тоже, как я, Никто?
Тогда нас двое! Не болтай,
Не то попадем в рекламу!

Как тоскливо быть Кем-то!
Лягушкой все лето
Толпе почитателей Имя свое –
Квакать на все Болото!

ок. 1861


465

Жужжала Муха – надо мной –
Когда я умирала –
Тишь в комнате была такой –
Как пред девятым валом –

Глаза вокруг – сухи без слез –
Все жестче вздохи, а потом
Как бы порывом Шквала –
Сам Царь явился в Дом –

Все, что возможно, завещала
И раздала себя частицы –
А после Муха Зажужжала
И не замедлила вклиниться –

Своим неясным синим Гулом –
Меж мной и светом впредь –
И отказали Окна – я
Не видела, куда смотреть –

ок. 1862


478

А ненавидеть было
Мне Недосуг –
Мешала Мне Могила –
А Жизнь не так длинна
Чтоб Я
Вражду смогла закончить в Срок –

Мне было некогда Любить –
Но так как
Трудиться надо тут
Подумала –
Что был Велик
Любви тот Малый Труд –


542

Проснуться не было Причин –
Все Лучшее во мне – спало –
И Утро вежливостью новой
Все ж добудиться не смогло –

Но ясно позвало – других –
Проникнув к ним сквозь Шторы –
Когда просплю – стучись ко Мне –
Но вспомни – Утро – в эту пору –

Я на Рассвет взглянула – Раз –
Затем я глянула на Них –
И возмечталось мне тотчас –
О том же и в пределах сих –

Таким просторным был Покой –
Что трудно вздох сдержать – Саббат –
Уже и Звон Колоколов
Отставлен – Целый день – Закат –

Мне Платье нужно бы надеть –
Молитву я с собой взяла –
Единственное Одеянье, ведь –
Усилье – и я Там была –

ок. 1862


544

Поэты-Мученики не болтали –
Ковали муку слогом стали –
Пусть Имя онемеет их –
Судьба их вдохновит Других –

О Муках Живописцы не устами –
Поведали о том они холстами –
Скует их пальцы холод ледяной –
В Искусстве их найдем Покой –

ок. 1862


546

Чтобы Пробел
Заполнить – Вставь Причину –
Другим
Заполнишь – и разверзнется зев шире –
Нельзя заделать Пропасть
Воздухом одним.

ок. 1862


662

Пред Господом и друг пред другом
Смущение
Свидетельствует о пределах
Откровения,
Не говорят о главном вслух,
Но жив под спудом
Божественный незримый Дух.

ок. 1862


793

Скорбь – это Мышка –
В Груди живет, как в Норке
В своем Домишке
Отринув Поиск робко –

Скорбь – это Вор – пугливый –
Терзает Ухо – тщась поведать как
Со Слуха – Бездонный Мрак
Смёл Жизнь Его глумливо –

Скорбь – это Шулер – смел в Игре –
Пока Глаза не скосит Он о той поре
На Синяки свои – несчастный –
И Скорбь – Гурман – не троньте Его Яства –

Но лучше Скорбь без языка – пока развяжет –
На Площади сожгите – и расскажет
Быть может, Пепел – в этот час
Коль не откажут –
Иначе как узнать – ведь нем сейчас – Каркас.

ок. 1863


1013

Мне умереть ради тебя
Пустяк – и грек бы смог любой.
А жить – дороже во сто крат,
Но я готова, Дорогой –

Смерть – это прошлое, пустяк,
А жить – труднее, ведь
Жить – значит вечно умирать
Без отдыха на смерть.

ок. 1865


1083

Мы узнаем с Уходом
Каким великим было
Недавно среди нас
Погибшее Светило

Оно после Заката
Любимее Стократно –
Чем Злато, что струило
На нас оно когда-то –

ок. 1866


1354

Столица Разума – Сердце –
А Разум – это Держава
А Сердце с Разумом вместе
Один континент, право –

Один Народ живет –
Весьма многочисленный там –
Восторженный Народ –
Кого ты ищешь – Ты Сам.

ок. 1876


1356

Крыса – Жилец подпольный.
Не платит квартплату.
Не признает Обязательств –
Жуликовата –

Позорит наш ум
Уловками ловкими –
Ненавистью не возьмешь
Врага с такими Уловками –
Указом пронять не вышло –
Закон для нее – что дышло.

ок. 1876


1587

Он ел и пил Слова
Бесценные и Дух окреп –
Забыл, что беден и что прах
Удел его и склеп –

В ненастный День он танцевал
И Крыльев Дар, что звал в Полет –
Обрел он в Книге – и Свободу
Такую вольный дух дает –

ок. 1883


1732

Кончалась дважды жизнь моя –
Увидеть остается, как
Бессмертие откроет мне
Последний третий акт

Безмерность горя не вмещает
Двойной удар утрат.
Разлука – все, что нам о рае
Знать – что откроет ад.

?


1763

А Слава – как Пчела –
И Песня есть
и Жало есть –
Ах, да – и два крыла.

?


О переводчике:

Фото Владимира Эфроимсона

Фото Владимира Эфроимсона

Пробштейн Ян Эмильевич (р.1953 в г. Минске, закончил минский институт иностранных языков, аспирантуры РГГУ — канд. фил. наук и CUNY Graduate Center, New York) —  поэт, переводчик поэзии, литературовед, издатель. Кандидат филологических наук, доктор литературоведения (Ph. D.), профессор английской, американской литературы, автор 8 поэтических книг, около 20 переводных, всего более 250 публикаций на нескольких языках. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги «Стихотворения и избранные Cantos» Эзры Паунда (СПб, Владимир Даль, 2003,1 т.). В 2013 г.  под редакцией Я. Пробштейна, с его предисловием и комментариями был издан том Собрания стихотворений Т. С. Элиота в переводах Я. Сергеева, В. Топорова и Я. Пробштейна (М., АСТ, 2013).

Переводы из американской и западно-европейской поэзии опубликованы во многих антологиях, включая “Строфы Века-2. Мировая Поэзия в русских переводах 20 века”, Москва, 1998. Принимал участие в публикации, редактуре и переводе нескольких антологий – английской, американской, мексиканской, венесуэльской, норвежской и латышской поэзии для издательств  «Художественная литература», «Прогресс», «Радуга», «Лиесма», Вл. Даль, АСТ. Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в «Иностранной литературе», «Литературной газете», «Новом литературном обозрении», «Арионе», «Поэзии», в «Новом Журнале», «Континенте», «Стрельце», «Время и Мы», в журналах «Новая юность», «Семь искусств», «Гвидеон», «Даугава», «Неман», в альманахах «Минская школа», «Связь времен», «Новая кожа», в электронных изданиях Textonly, «Облака», Gefter.ru., Сетевая словесность, 45 параллель и в других периодических изданиях. Переводил с английского – поэтов XVI-XVII веков, Блейка, Китса, Шелли, Лонгфелло, Эмили Дикинсон, Т. С. Элиота, Э. Паунда, Каммингса,  У. Б. Йейтса, У. Х. Одена, К. Сэндберга, Дилана Томаса, Сильвии Плат, Джона Эшбери, Чарльза Бернстина и других английских и американских поэтов; с испанского – Х. Э. Пачеко, Х. Л. Борхеса, стихи мексиканских и венесуэльских поэтов, с итальянского – стихи Дж. Унгаретти, Умберто Саба, с польского – Ч. Милоша, а также с языков народов бывшего СССР (Алесь Рязанов, латышские поэты).

Стихи на английском языке, а также переводы стихов Афанасия Фета, И. Анненского, О. Э. Мандельштама, Георгия Иванова, В. Ходасевича, Роальда Мандельштама, Елены Шварц, Вениамина Блаженного на английский и статьи были опубликованы в ряде периодических изданий и в книгах: The International Literary Quarterly, Brooklyn Rail: In Translation, Ugly Duckling Presse, International Poetry Review, CrazyHorse, Jacket–2, Four Centuries of Russian Poetry in Translation, Sibilа, Salonika, Spring, a journal of E.E. Cummings Society, Calliope, The McNeese Review,  in An Anthology of Jewish-Russian Literature, 1801-2001: Two Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer, editor. Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, vol.2., Dialogism and Lyric Self-Fashioning, a collection of essays. Jacob Blevins, editor. Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008, and in the book Vita Nuova (Philadelphia: R.E. M. Press, 1992).

ВАМ ПОНРАВИТСЯ:
Стихи и переводы Яна Пробштейна на «Текстуре»

Еще нет комментариев.

Оставить ответ