«…я твой переводчик с кириллицы на тишину…»

«…я твой переводчик с кириллицы на тишину…»

Юлия Али (Наталья Фокина). Казахстан. Поэт, эссеист. Лауреат республиканского литературного конкурса, организованного фондом «Мусагет» (Алматы), победитель литературного конкурса «Стословие» (2010). Публиковалась в антологии «Поэзия – женского рода» (Берлин, 2013), в ряде изданий в РФ, на сайтах.



* * *

…я твой переводчик с кириллицы на тишину
я точный и неутомимый, вменяй мне в вину,
что лишь иногда отключаюсь

здесь пена российских снегов затемняет рассвет
и рад говорить бы, но сонную львицу Сехмет
египетский мальчик качает

и рад говорить бы решительной речью такой
чтоб Ра рассмеялся и плавно ушёл на покой,
закрыв своё грозное око

но с кем говорить, если ты не нарочно один
и то, что богиня твоя называет хамсин,
ты сам называешь сирокко

а я скажу – ветер. не больше, ни меньше.
молчишь.
я твой переводчик, и слово немного горчит,
от губ и до губ истончаясь

да, я становлюсь совершеннее день ото дня
но что говорить мне, пока ты рифмуешь меня
ночами
ночами
ночами

ВАМ ПОНРАВИТСЯ:
Юлия Али – «Chicano Blues» (одно стихотворение)
Юлия Али – «Черным по небесам»(стихи)

Еще нет комментариев.

Оставить ответ